一秒记住 思路客 www.siluke123.com
第一百四十五章 带给我的遗憾送给你的祝愿
埃奇威尔先生给我的线索是正确的那本散落笔记的残页果然落到了这群好奇而又莽撞的小家伙的手中——事实上之前无数次的经验告诉我们凡是被记载在我的魔法笔记本上那些任务线索无论它们看起来时多么的荒诞不经难以置信之后的事实都终将证明它们毋庸置疑的正确。对此我毫不担心。
感谢那段曾经做城门守卫的经历这使得我能够很清楚地知道坎普纳维亚城中每一个孩子的位置这给我完成任务带来了很大的便利。我十分乐观地估计:这份工作不会花费我太多的时间。
我发誓自己以后再也不会相信这种愚蠢的感觉了!
在城东大道的街角我最先找到了莱特兄弟。这是一对侏儒族的少年哥哥名叫威尔伯、弟弟名叫奥威尔。你知道他们是那种非常典型的侏儒族人尽管还只是两个孩子但他们血脉中对于机械发明的狂热和妄想已经无法遏制。他们宣称自己想要发明一种用燃料驱动的机器可以让普通人不借助魔法的力量也能够乘坐它飞上天空。他们把这种仅存在于他们幻想之中的伟大发明称作“飞机”而最近他们的研究工作刚刚取得了十分重大的突破性进展——经过了几个月的不懈努力他们终于完成了第一个飞机实体模型。
这是一个植物纤维质地的不确定性结构力学基础动态立体仿真模型——好吧换一个更通俗点的方式来说这是一个折纸玩具。我很难向你描述出它的具体形状:它的结构很简单中间是一道立起的竖脊而两侧则是两片巨大的翅膀。一说起翅膀也许你首先会想到鸟类但我得说这个东西和鸟类一点儿都不相似。如果一定要我做一个比喻的话我觉得它更像是蝴蝶因为它的翅膀大得简直不成比例占据了整个玩具——哦是模型——百分之九十以上的面积。
我问他们是否从埃奇威尔先生的家中拿走过一些笔记的残页两个孩子立刻供认不讳。他们说他们想要更多的纸张来尝试制作不同的结构模型于是就跑到埃奇威尔先生的家里拿了不少纸出来。我试着让他们把这些笔记交给我但他们不愿意。他们说这些笔记的纸张材质十分特殊他们想要用这种纸制作的模型来进行高空滑翔稳定性的实验也就是说他们打算在在圣盾海湾旁的橡叶峰山顶把它们投向大海想看看它们能不能顺着着由副热带高压形成的暖湿气流漂洋过海去到传说中那片美丽而又神秘的东方大陆。
如果这两个理想远大的淘气包真的那样做了那不管这些用珍贵的炼金术笔记折成的纸飞机能不能飞过大洋毫无疑问的是那都将是我见到它们的最后一面了。
我尝试着劝说他们放弃这个宏伟的计划这令他们两个很不高兴。弟弟奥威尔被我纠缠得有些不耐烦昂起头对我说:“如果你真的想要这些纸的话那就和我们打个赌吧如果你能制造出比我们的飞机飞得更远的飞行器模型我们就把你要的这些纸送给你。”
我别无选择只得接受了这个赌约。哥哥威尔伯交给我一张纸然后为我演示纸飞机的折法。眼看着威尔伯一双胖乎乎的小手在纸上轻快地跳动一折一叠间恍若舞蹈般轻盈很快地将手中的白纸就变成了一架精美的纸飞机我感到自己的双手简直是前所未有的笨拙。我猜这两个狡猾的小混蛋一定是在给我的纸上施了魔法或是诅咒什么的这些轻飘飘的薄纸片简直比黑爵士大锤还难对付:我把它从这边折下去一转眼它保准会从那头又弹了起来;明明是笔直的一条对折线当我对叠过去之后却发现偏出来足有我两根指头那么宽——而且还是大拇指。当我好不容易将这张白纸折出一对翅膀形状的模样时我觉得自己的手指头都快要打成蝴蝶结了。即便如此我的作品仍然是左大右小前重后轻上歪下斜和侏儒少年手中那个整齐漂亮的折纸玩具截然不同。
站在街边威尔伯捏着手中的纸飞机轻轻向前一送它便顺势向前飘去。它在空中飞舞的姿态恍若一个有了生命的精灵挽住了街角的轻风轻盈而又稳便地随风飘荡直穿过宽阔的街头广场缓缓降落到道路另一侧的草地上。
我现在真的有些怀疑:这两个小家伙的发明说不定真的有机会成功。那纸飞机当风飘举的模样分明蕴含着某种质朴而又神秘的至理。有朝一日如果我们真的能够解开这个谜团天空未尝不会向如我一般不通魔法的普通人敞开怀抱。
毕竟不是该当我发感慨的时候迎着两个侏儒少年挑衅的目光我轻轻掂了掂手中的折纸作品向前迈出一步右手猛地向前掷出。当我的纸飞机脱手飞出的时候我只听到“呼”的一阵风声从我的耳边掠过。立刻我站直了身体垫起了脚尖向远方眺望想要看看我的折纸玩具飞到了哪里……
空中没有痕迹飞机已经飞过……
呼一定是我太过用力了——我想——那孩子轻轻一掷都能将这个小小的纸飞机送出那么远的距离我将它那么用力地扔出去现在怕不是已经飞到城墙外面的树林里去了吧?一想到自己居然对两个孩子贪玩的赌约那么认真我就觉得自己有些好笑。何必呢?这样会伤到孩子们的积极性的……
“先生您输了哦。”正在我胡思乱想的时候小奥威尔忽然高兴地拍手大叫起来一边叫一边伸出小手向前指着。顺着他的手指向前望去我恍惚间看见在我脚前大约三步远的地方屁股朝上地栽倒着一团白乎乎的东西。那东西看起来颇有几分眼熟依稀……仿佛……似乎……好像……是我刚刚叠好的纸飞机的模样……
一阵小风将一片落叶从我的腿边吹过一时间我感到气氛有些萧索。
这个……你知道我始终都是这么认为的:对于那些怀揣理想、用于探索的孩子们我们不应该过于严厉地打击他们、伤害他们幼小的心灵。有时候我们还是应该适当地放纵他们满足一下他们幼小的自尊心这样才能帮助他们更好地成长所以我……投纸飞机的时候用力稍稍轻了一点——嗯就是这样我投得轻了一点……嗨你这是一副什么表情?我的话哪里有说错了?你觉得有破绽吗?不要撇嘴!我说的就是你!有本事你来啊!看看你能不能像我一样把这两个孩子……那个……哄得那么开心!
不过保护孩子们的自尊心让他们幼小的心灵不受伤害这之需要一次就够了。下一次我就不会对他们手下留情了。
根据一些高深的、你们显 -->>
第一百四十五章 带给我的遗憾送给你的祝愿
埃奇威尔先生给我的线索是正确的那本散落笔记的残页果然落到了这群好奇而又莽撞的小家伙的手中——事实上之前无数次的经验告诉我们凡是被记载在我的魔法笔记本上那些任务线索无论它们看起来时多么的荒诞不经难以置信之后的事实都终将证明它们毋庸置疑的正确。对此我毫不担心。
感谢那段曾经做城门守卫的经历这使得我能够很清楚地知道坎普纳维亚城中每一个孩子的位置这给我完成任务带来了很大的便利。我十分乐观地估计:这份工作不会花费我太多的时间。
我发誓自己以后再也不会相信这种愚蠢的感觉了!
在城东大道的街角我最先找到了莱特兄弟。这是一对侏儒族的少年哥哥名叫威尔伯、弟弟名叫奥威尔。你知道他们是那种非常典型的侏儒族人尽管还只是两个孩子但他们血脉中对于机械发明的狂热和妄想已经无法遏制。他们宣称自己想要发明一种用燃料驱动的机器可以让普通人不借助魔法的力量也能够乘坐它飞上天空。他们把这种仅存在于他们幻想之中的伟大发明称作“飞机”而最近他们的研究工作刚刚取得了十分重大的突破性进展——经过了几个月的不懈努力他们终于完成了第一个飞机实体模型。
这是一个植物纤维质地的不确定性结构力学基础动态立体仿真模型——好吧换一个更通俗点的方式来说这是一个折纸玩具。我很难向你描述出它的具体形状:它的结构很简单中间是一道立起的竖脊而两侧则是两片巨大的翅膀。一说起翅膀也许你首先会想到鸟类但我得说这个东西和鸟类一点儿都不相似。如果一定要我做一个比喻的话我觉得它更像是蝴蝶因为它的翅膀大得简直不成比例占据了整个玩具——哦是模型——百分之九十以上的面积。
我问他们是否从埃奇威尔先生的家中拿走过一些笔记的残页两个孩子立刻供认不讳。他们说他们想要更多的纸张来尝试制作不同的结构模型于是就跑到埃奇威尔先生的家里拿了不少纸出来。我试着让他们把这些笔记交给我但他们不愿意。他们说这些笔记的纸张材质十分特殊他们想要用这种纸制作的模型来进行高空滑翔稳定性的实验也就是说他们打算在在圣盾海湾旁的橡叶峰山顶把它们投向大海想看看它们能不能顺着着由副热带高压形成的暖湿气流漂洋过海去到传说中那片美丽而又神秘的东方大陆。
如果这两个理想远大的淘气包真的那样做了那不管这些用珍贵的炼金术笔记折成的纸飞机能不能飞过大洋毫无疑问的是那都将是我见到它们的最后一面了。
我尝试着劝说他们放弃这个宏伟的计划这令他们两个很不高兴。弟弟奥威尔被我纠缠得有些不耐烦昂起头对我说:“如果你真的想要这些纸的话那就和我们打个赌吧如果你能制造出比我们的飞机飞得更远的飞行器模型我们就把你要的这些纸送给你。”
我别无选择只得接受了这个赌约。哥哥威尔伯交给我一张纸然后为我演示纸飞机的折法。眼看着威尔伯一双胖乎乎的小手在纸上轻快地跳动一折一叠间恍若舞蹈般轻盈很快地将手中的白纸就变成了一架精美的纸飞机我感到自己的双手简直是前所未有的笨拙。我猜这两个狡猾的小混蛋一定是在给我的纸上施了魔法或是诅咒什么的这些轻飘飘的薄纸片简直比黑爵士大锤还难对付:我把它从这边折下去一转眼它保准会从那头又弹了起来;明明是笔直的一条对折线当我对叠过去之后却发现偏出来足有我两根指头那么宽——而且还是大拇指。当我好不容易将这张白纸折出一对翅膀形状的模样时我觉得自己的手指头都快要打成蝴蝶结了。即便如此我的作品仍然是左大右小前重后轻上歪下斜和侏儒少年手中那个整齐漂亮的折纸玩具截然不同。
站在街边威尔伯捏着手中的纸飞机轻轻向前一送它便顺势向前飘去。它在空中飞舞的姿态恍若一个有了生命的精灵挽住了街角的轻风轻盈而又稳便地随风飘荡直穿过宽阔的街头广场缓缓降落到道路另一侧的草地上。
我现在真的有些怀疑:这两个小家伙的发明说不定真的有机会成功。那纸飞机当风飘举的模样分明蕴含着某种质朴而又神秘的至理。有朝一日如果我们真的能够解开这个谜团天空未尝不会向如我一般不通魔法的普通人敞开怀抱。
毕竟不是该当我发感慨的时候迎着两个侏儒少年挑衅的目光我轻轻掂了掂手中的折纸作品向前迈出一步右手猛地向前掷出。当我的纸飞机脱手飞出的时候我只听到“呼”的一阵风声从我的耳边掠过。立刻我站直了身体垫起了脚尖向远方眺望想要看看我的折纸玩具飞到了哪里……
空中没有痕迹飞机已经飞过……
呼一定是我太过用力了——我想——那孩子轻轻一掷都能将这个小小的纸飞机送出那么远的距离我将它那么用力地扔出去现在怕不是已经飞到城墙外面的树林里去了吧?一想到自己居然对两个孩子贪玩的赌约那么认真我就觉得自己有些好笑。何必呢?这样会伤到孩子们的积极性的……
“先生您输了哦。”正在我胡思乱想的时候小奥威尔忽然高兴地拍手大叫起来一边叫一边伸出小手向前指着。顺着他的手指向前望去我恍惚间看见在我脚前大约三步远的地方屁股朝上地栽倒着一团白乎乎的东西。那东西看起来颇有几分眼熟依稀……仿佛……似乎……好像……是我刚刚叠好的纸飞机的模样……
一阵小风将一片落叶从我的腿边吹过一时间我感到气氛有些萧索。
这个……你知道我始终都是这么认为的:对于那些怀揣理想、用于探索的孩子们我们不应该过于严厉地打击他们、伤害他们幼小的心灵。有时候我们还是应该适当地放纵他们满足一下他们幼小的自尊心这样才能帮助他们更好地成长所以我……投纸飞机的时候用力稍稍轻了一点——嗯就是这样我投得轻了一点……嗨你这是一副什么表情?我的话哪里有说错了?你觉得有破绽吗?不要撇嘴!我说的就是你!有本事你来啊!看看你能不能像我一样把这两个孩子……那个……哄得那么开心!
不过保护孩子们的自尊心让他们幼小的心灵不受伤害这之需要一次就够了。下一次我就不会对他们手下留情了。
根据一些高深的、你们显 -->>
本章未完,点击下一页继续阅读